Читайте также:

Марчер был убежден - а почему, он и сам не знал, - что молодая женщина живет в этом доме на положении, грубо говоря, бедной родственниц..

Генри Джеймс (Henry James)
«Зверь в чаще»

- Вы работали на радио? - Откуда вы знаете? - Догадался по голосу. - Понимаю. - Так кто забрал у вас одежду? - Семья, в которой я работала...

Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Блондинка с подбитым глазом»

Симоне нельзя стоять здесь и смотреть на беженцев, она поворачивается и быстрой стремительной походкой идет в город. Вот она уже в ..

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Симона»

Смотрите также:

Роберт Музиль

Роберт Музиль. Двухтомник его малых сочинений

Афоризм. Роберт Музиль

Роберт Музиль. Душевные смуты воспитанника Тёрлеса

Д. Затонский. Роберт Музиль и его роман Человек без свойств

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Человек без свойств (книга 1)», страница 1 (прочитано 0%)

«Три женщины», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Человек без свойств (книга 2)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод: С.Апт


* КНИГА ПЕРВАЯ *

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Своего рода введение *


1


Откуда, надо заметить, ничего не вытекает

Над Атлантикой была область низкого атмосферного давления; она
перемещалась к востоку, к стоявшему над Россией антициклону, и еще не
обнаруживала тенденции обойти его с севера. Изотермы и изотеры делали свое
дело. Температура воздуха находилась в надлежащем отношении к среднегодовой,
к температуре самого холодного и самого теплого месяца, а также к
непериодическому месячному колебанию температуры. Восход и заход Солнца,
Луны, фазы Луны, Венеры, колец Сатурна и многие другие значительные явления
соответствовали прогнозам в астрономических календарях. Водяные пары в
воздухе совсем рассеялись, и влажность воздуха была невелика. Короче
говоря,- и этот оборот речи, хотя он чуть старомоден, довольно точно
определит факты,- стоял прекрасный августовский день 1913 года.
Автомобили вышмыгивали из узких, глубоких улиц на отмели светлых
площадей. Пешеходы тянулись темными мглистыми потоками. Там, где их вольную
поспешность перерезали более мощные скорости, они утолщались, текли затем
быстрее и, немного попетляв, опять обретали свой равномерный пульс. Сотни
звуков сливались в могучий гул, из которого поодиночке выступали вершины,
вдоль которого тянулись и снова сходили на нет бойко выпиравшие ребра, от
которого откалывались и отлетали звонкие звуки. По этому шуму, хотя
особенность его описанию не поддается, человек после многолетнего отсутствия
с закрытыми глазами узнал бы, что он находится в имперской столице Вене.
Города можно узнавать по походке, как людей. Открыв глаза, он определил бы
то же самое по характеру уличного движения гораздо раньше, чем ему
подсказала бы это какая-либо примечательная деталь. И даже если он только
воображает, что смог бы определить, тоже не беда. Переоценка вопроса о том,
где ты находишься, идет от времен кочевого быта, когда надо было примечать
места пастбищ. Интересно узнать, почему, когда речь идет о красном носе,
довольствуются весьма неточной констатацией, что он красен, и никогда не
спрашивают, какого именно он красного цвета, хотя это можно с точностью до
микрона выразить через длину волны; а когда речь идет о такой намного более
сложной вещи, как город, где кто-то находится, всегда хотят точно знать,
какой именно город имеется в виду. Это отвлекает от более важного.
Не надо, стало быть, придавать особое значение названию города. Как все
большие города, он состоял из разнобоя меняющихся, забегающих вперед,
отстающих, сталкивающихся предметов и дел, из бездонных точек тишины между
ними, из проторенных путей и бездорожья, из большого ритмического шума и из
вечного разлада и сдвига всех ритмов и в целом походил на клокочущий кипяток
в сосуде, состоящем из прочного материала зданий, законов, установлений и
традиций.




Страницы: (586) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... У Хосе Аркадио Буэндиа, не успевшего еще утешиться после неудачи с магнитами, тут же родилась мысль превратить лупу в боевое оружие. Мелькиадес, как и в прошлый раз, попробовал было отговорить его. Но в конце концов согласился взять в обмен на лупу два магнитных бруска и три золотые монеты. Урсула с горя даже прослезилась. Эти монеты пришлось достать из сундука со старинными золотыми, которые ее отец скопил за всю свою жизнь, отказывая себе в самом необходимом, а она хранила под кроватью в ожидании, пока не подвернется дело, стоящее того, чтобы вложить в него деньги. Хосе Аркадио Буэндиа и не подумал утешать жену, он с головой погрузился в свои опыты и проводил их с самоотречением настоящего ученого и даже с риском для жизни. Стараясь доказать, что лупу можно с пользой применить против неприятельских войск, он подвергнул воздействию сосредоточенных солнечных лучей свое тело и получил ожоги, которые превратились в язвы и долго не заживали. Он уже готов был поджечь и собственный дом, да жена решительно воспротивилась столь опасной затее. Много часов провел Хосе Аркадио Буэндиа у себя в комнате за обдумыванием стратегических возможностей своего новейшего оружия и даже составил руководство по его применению, отличавшееся поразительной ясностью изложения и непреодолимой силой доводов. Это руководство вместе с приложенными к нему многочисленными описаниями проведенных опытов и несколькими листами пояснительных чертежей было отослано властям с гонцом, который перевалил через горный хребет, плутал по непроходимым болотам, плыл по бурным рекам, подвергался опасности быть растерзанным дикими зверями, умереть от тоски, погибнуть от чумы, пока наконец не вышел к почтовому тракту. Хотя добраться до города было в те времена почти невозможно, Хосе Аркадио Буэндиа обещал приехать по первому слову властей и показать военным начальникам, как действует его изобретение, и даже лично обучить их сложному искусству солнечной войны. Несколько лет он все ждал ответа. Наконец, устав ждать, пожаловался Мелькиадесу на новую неудачу, и тогда цыган самым убедительным образом доказал ему свое благородство, он забрал лупу, возвратил дублоны и подарил Хосе Аркадио Буэндиа несколько португальских мореходных карт и разные навигационные приборы...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Сто лет одиночества»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.muzil.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.