Читайте также:

Сохрани хоть что-нибудь для своей семьи. К е м а л ь. Еще только пять билетов. И-все! Клянусь! Женщина со вздохом берет у него деньги...

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Повесть.Сиамские кошечки»

Сначала он иной раз просто терялся, сомневался, что развод может что-то решить. Но потом успокоился; второстепенные мелочи отступили перед основополагающими..

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«В ногу с временем»

еред собой тростью, чтобы не наткнуться на мебель (он плохо видит в полумраке и хромает), я прошел мимо зеркала в гостиной и увидел себя с головы до ног - в зеленом, с белым крахм..

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Палая листва»

Смотрите также:

Афоризм. Роберт Музиль

Роберт Музиль. Двухтомник его малых сочинений

Robert Musil

Д. Затонский. Роберт Музиль и его роман Человек без свойств

Альберт Карельский. Утопии и реальность

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Три женщины», страница 69 (прочитано 100%)

«Афоризмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Винценц и подруга важных господ», закладка на странице 10 (прочитано 29%)

«Душевные смуты воспитанника Терлеса», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из дневников», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мечтатели», закладка на странице 10 (прочитано 12%)

«Прижизненное наследие», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Соединения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Эссе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.



полента (ит.) - кукурузная каша. В рассказе данное название
используется для обозначения кукурузной муки.

друза - форма минерального агрегата, представленная группой кристаллов,
наросших на общее основание.

Сан-Ореола - деревня в Ферзенской долине.

Тридентский Собор (сер. XVI в.) - Вселенский Собор католической церкви,
закрепивший основные догматы католицизма и усиливший гонения на еретиков.

мальга (ит.) - собств., горное пастбище.

Фаррар Джеральдина (1882-1967) - американская оперная певица, с успехом
дебютировавшая в 1901 г. в Королевской опере в Берлине.

Гронлейт - гора в Южном Тироле.

статуи Микеланджело - имеются в виду четыре парные статуи капеллы
Медичи в церкви Сан Лоренцо во Флоренции, выполненные выдающимся итальянским
скульптором Микеланджело Буанаротти (1475-1564).

Бриксен, Триент - немецкие названия северо-итальянских городов
Бриссаноне и Тренто.

капитул - в католической церкви совет из духовных лиц при епископе,
участвующий в управлении епархией.

В тот год... - Музиль познакомился с Гермой Диц в 1901 г., когда
проходил военную службу.

"Фрагменты"' Новалиса - одно из важнейших философских произведений
немецкого поэта и прозаика Новалиса (Фридриха фон Гарденберга, 1772-1801),
представителя раннего романтизма.

"Ему с крылатою мечтою..." - строки из баллады Фридриха Шиллера
"Ивиковы журавли" в переводе В. Жуковского.

Анкона - портовый город на Адриатическом море (Центральная Италия).

Фиуме (Риека) - югославский порт на Адриатическом море.

Мидделькерк - бельгийский морской курорт.

Венна - горная речушка к северу от Бреннера, одного из древнейших
перевалов в Альпах.

А. Карельский





Страницы: (69) :  <<  ... 616263646566676869

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Спросил, попытаюсь ли я еще
завтра их продать и выгодна ли такая коммерция. Они сказали, что мы можем
еще увидеться. Точное время назначить трудно, но они часто ходят в кафе на
углу улицы Данте.
Иногда я туда возвращаюсь, во сне. Недавно ночью уходящее февральское
солнце слепило мне глаза на улице Данте. Она ничуть не изменилась с тех
пор.
Я остановился перед застекленной террасой кафе и посмотрел на стойку,
на электрический биллиард и на столики, расположенные будто по краям
танцевальной площадки.
Я дошел до середины улицы. Высокий дом напротив, на бульваре
Сен-Жермен, отбрасывал тень. Но за моей спиной тротуар был еще залит
солнцем.
А когда я проснулся, то тот период моей жизни, когда я познакомился с
Жаклин, предстал передо мной в том же контрасте света и тени. Тусклые
зимние улицы, и вместе с тем сквозь щели ставней сочится солнце.
Жерар Ван Бевер носил саржевое пальто, которое было ему велико. Я как
сейчас его вижу: стоит в кафе на улице Данте перед электрическим
биллиардом. Но играет Жаклин. Ее руки и грудь слегка шевелятся,
потрескивает, мигая лампочками, биллиард. Пальто Ван Бевера было широкое,
ниже колен. Он держался очень прямо, с поднятым воротником, засунув руки в
карманы. А Жаклин была в сером, с витыми узорами, свитере под горло и
коричневой куртке из мягкой кожи.
В первый раз, когда я снова встретился с ними на улице Данте, Жаклин
повернулась ко мне, улыбнулась, а потом продолжила играть на своем
биллиарде. Я сел за столик. Ее руки и грудь показались мне хрупкими на
фоне массивного автомата, сотрясения которого угрожали в любую секунду
отбросить ее назад. Она силилась устоять, словно человек, которого вот-вот
выбросит за борт. Потом села за мой столик, а Ван Бевер сменил ее у
биллиарда. Поначалу меня удивляло, что они так долго играют в эту игру.
Мой приход часто прерывал ее, а не то она продолжалась бы бесконечно.
После полудня в кафе почти никого не было, но с шести часов клиенты
начинали толпиться около стойки и вокруг немногочисленных столиков в зале...

Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Из самых глубин забвения»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.muzil.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.