Читайте также:

Жене он ничего не сказал о своей неудаче, и она всю неделю дивилась его подавленному виду. Однако первого июня, выписывая сч..

Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
«Плащ еретика»

А ведь он - единственный сын!" Мать долго плакала после его исчезновения. Так как ему не пришло в голову, уходя, оставить записку, его считали умершим в т..

Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Тайфун»

Приходилось жить -- и ты жил, по привычке, которая превратилась в инстинкт, -- с сознанием того, что каждое твое слово подслушивают и каждое твое движение, пока не погас свет, наблюдают...

Джордж Оруэлл (George Orwell)
«1984»

Смотрите также:

Альберт Карельский. Утопии и реальность

Роберт Музиль

Роберт Музиль. Двухтомник его малых сочинений

Д. Затонский. Роберт Музиль и его роман Человек без свойств

Robert Musil

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Три женщины», страница 2 (прочитано 1%)

«Афоризмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Винценц и подруга важных господ», закладка на странице 10 (прочитано 29%)

«Душевные смуты воспитанника Терлеса», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из дневников», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мечтатели», закладка на странице 10 (прочитано 12%)

«Прижизненное наследие», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Соединения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Эссе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Мягкие постели, несказанно прохладные, в красивом обрамлении красного
дерева; обои с несказанно сумбурным, безвкусным, но на свой лад неповторимым
и диковинным рисунком; и качалка из тростника, - раскачиваясь в ней и
неотрывно глядя на обои, человек постепенно будто растворяется в этих мерно
вздымающихся и опадающих дебрях, которые за какие-нибудь две секунды из
ничего вырастают до натуральных размеров и затем снова сходят почти на нет.
А на улицах воздух был смесью снега и юга. Стояла середина мая. По
вечерам городок освещался большими дуговыми лампами, так высоко висевшими на
протянутых поперек проезжей части проводах, что улицы лежали внизу, как
глубокие синие ущелья, по темному дну которых приходилось пробираться людям,
в то время как бездна пространства над ними была наполнена шипеньем
раскачивающихся белых солнц. Днем открывался вид на виноградники и леса. Это
все перезимовало в багрянце, охре и зелени; поскольку деревья не сбрасывали
листву, тлен и свежесть переплетались в их убранстве, как в кладбищенских
венках, и крохотные, но отчетливо различимые среди них красные, голубые и
розовые домики были вкраплены там и сям как разноцветные игральные кости,
бесстрастно являя миру неведомый им самим причудливый формальный закон. В
вышине же лес был темным, и гора называлась Сельвот. Поверх леса ее одевали
снежные альпийские луга; размеренными волнами они набегали на соседние горы,
сопровождая узкую, круто уходящую ввысь долину, в которую предстояло
углубиться экспедиции. Случалось, что пастухи, спускавшиеся с этих гор,
чтобы доставить молоко и купить поленту, приносили огромные друзы горного
хрусталя или аметиста, которые, - по их словам, росли в многочисленных
расщелинах так буйно, точно цветы на лугу, и эти пугающе великолепные
сказочные образования усиливали впечатление, что под видимой оболочкой этого
края, мерцающей странно знакомо, будто звезды в иную ночь, скрывается что-то
томительно желанное. Когда они въехали в долину и около шести утра миновали
Сан-Орсолу, у маленького каменного моста, перекинутого через заросший
кустарником горный ручей, гремела если не сотня, то уж, по крайней мере,
дюжина соловьев; сиял ясный день.
Проехав дальше вглубь, они очутились в удивительном месте. Селение
прилепилось на склоне холма; ведущая к нему горная тропинка под конец
буквально перескакивала с одного плоского камня на другой, а от образованной
таким образом улицы сбегали по склону к лугам, подобно извилистым ручьям,
несколько коротеньких, почти отвесных проулков. Стоя на тропе, вы видели
перед собой лишь ветхие, убогие крестьянские домишки; но, глядя на них
снизу, с лугов, вы словно переносились через века в первобытную деревню на
сваях, потому что стороной, обращенной к долине, дома стояли на высоких
столбах, а нужники парили над обрывом чуть поодаль, как паланкины, на
четырех тонких, высотою с дерево, жердях.




Страницы: (69) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... (Последним списком я обязан книге вышедшей в Буэнос Айресе в 1886 году: «Курс универсального языка» д ра Педро Маты.) Слова аналитического языка Джона Уилкинса – это не неуклюжие произвольные обозначения; каждая из их букв имеет свой смысл, как то было с буквами Священного Писания для каббалистов. Маутнер замечает, что дети могли бы изучать этот язык, не подозревая, что он искусственный, и лишь потом, после школы, узнавали бы, что это также универсальный ключ и тайная энциклопедия. Ознакомившись с методом Уилкинса, придется еще рассмотреть проблему, которую невозможно или весьма трудно обойти: насколько удачна система из сорока делений, составляющая основу его языка. Взглянем на восьмую категорию – категорию камней. Уилкинс их подразделяет на обыкновенные (кремень, гравий, графит), среднедрагоценные (мрамор, амбра, коралл), драгоценные (жемчуг, опал), прозрачные (аметист, сапфир) и нерастворяющиеся (каменный уголь, голубая глина и мышьяк). Как и восьмая, почти столь же сумбурна девятая категория. Она сообщает нам, что металлы бывают несовершенные (киноварь, ртуть), искусственные (бронза, латунь), отделяющиеся (опилки, ржавчина) и естественные (золото, олово, медь). Красота фигурирует в шестнадцатой категории – это живородящая, продолговатая рыба. Эти двусмысленные, приблизительные и неудачные определения напоминают классификацию, которую доктор Франц Кун приписывает одной китайской энциклопедии под названием «Небесная империя благодетельных знаний». На ее древних страницах написано, что животные делятся на а) принадлежащих Императору, б) набальзамированных, в) прирученных, г) сосунков, д) сирен, е) сказочных, ж) отдельных собак, з) включенных в эту классификацию, и) бегающих как сумасшедшие, к) бесчисленных, л) нарисованных тончайшей кистью из верблюжьей щерсти, м) прочих, н) разбивших цветочную вазу, о) похожих издали на мух...

Луис Борхес (Luis Borges)
«Аналитический язык Джона Уилкинса»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.muzil.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.