Читайте также:

И очертя голову начал: - Ты всегда была хорошенькая. Но я не ожидал, что ты стала такая красавица. Это подействовало...

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Три часа между самолетами»

О, в других местах и хлеб белее, и на мясо можно хоть поглядеть, и домов там больше, и люди не такие бедные, как у них. Они проезжали станцию за станцие..

Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Михалко»

Я хочу к нему заглянуть. - Она подняла свой стакан. - За семейные встречи. Послушайте, а почему бы вам... В этот момент на меня прыгнула Аста, толкнув в живот передними лапами...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Тонкий человек»

Смотрите также:

Афоризм. Роберт Музиль

Альберт Карельский. Утопии и реальность

Роберт Музиль. Двухтомник его малых сочинений

Robert Musil

Д. Затонский. Роберт Музиль и его роман Человек без свойств

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Три женщины», страница 1 (прочитано 0%)

«Человек без свойств (книга 2)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод А. Карельский, 1999


ГРИДЖИЯ



В жизни наступает однажды срок, когда она резко замедляет ход, будто не
решается идти дальше или хочет переменить направление. Может статься, в
такую пору человек легче подвержен несчастью.
У Гомо разболелся маленький сын; тянулось это уже год, без видимых
улучшений, хотя и не грозило особой опасностью; врач настаивал на длительном
курортном лечении, а Гомо не мог решиться уехать с семьей. Ему казалось, что
такое путешествие слишком надолго оторвет его от него самого, от его книг,
планов, от всей его жизни. Он воспринимал это свое нежелание как признак
крайней самовлюбленности, но, может быть, здесь выразилось скорее некое
самоотрешение, - ведь с тех пор он ни разу на единый даже день не разлучался
с женой; он очень любил ее, любил и сейчас, но с появлением ребенка вдруг
оказалось, что эта любовь способна дать трещину - как камень, который
просочившаяся в него вода расщепляет все упорней. Этому новому свойству, -
геологи называют его _отдельностью_, - Гомо не переставал удивляться, тем
более что вовсе не ощущал, чтобы самой его любви за минувшее время
сколько-нибудь убыло, и в продолжение всех бесконечно затянувшихся сборов
семейства к отъезду он тщетно пытался представить себе, как проведет один
наступающее лето. Но он испытывал решительное отвращение ко всякого рода
морским и горным курортам. Он остался один и назавтра получил письмо, в
котором ему предлагали стать компаньоном общества по разработке старых
венецианских золотых рудников в Ферзенской долине. Письмо было от некоего
господина Моцарта Амадео Хоффинготта, с которым он познакомился однажды в
поездке и был дружен в течение нескольких дней.
Тем не менее Гомо нисколько не усомнился в том, что речь идет о вполне
солидном, достойном начинании. Он послал две телеграммы: одной он извещал
жену, что срочно уезжает и сообщит о своем местопребывании позже; в другой
изъявлял согласие принять участие в разведочных работах в качестве геолога
и, возможно, внести в предприятие определенный денежный пай.
В П., неприступно-зажиточном итальянском городе, разбогатевшем на
виноделии и шелководстве, он встретился с Хоффинготтом, крупным, красивым,
деятельным брюнетом одних с ним лет. Компания, как ему было сообщено,
располагает внушительными средствами из американских источников, и дело
будет поставлено на широкую ногу. Пока же велись приготовления к экспедиции,
которая - в составе их двоих и еще трех пайщиков - снаряжалась в глубь
долины: покупали лошадей, ожидали прибытия инструментов, вербовали подсобную
силу.
Гомо остановился не в гостинице, а, сам не зная почему, у одного
итальянского знакомого Хоффинготта. Там ему бросились в глаза три вещи.




Страницы: (69) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...)
Конечно, Хуан был единственным посетителем, для которого заказ толстяка
имел второй смысл; автоматически, иронически, как умелый переводчик,
привыкший мгновенно решать любую переводческую проблему в той борьбе с
временем и безмолвием, которую воплощает его кабина при конференц-зале, он
построил ловушку, если слово "ловушка" уместно для констатации того, что
saignant3 и sanglant4 равноценны и что толстяк за столиком заказал "замок с
кровью", -- во всяком случае, Хуан построил эту ловушку, ничуть не
подозревая, что смещение смысла во фразе вдруг заставит сгуститься другие
образы, образы из далекого прошлого или нынешнего вечера, -- книгу или
графиню, образ Элен, покорное его согласие сесть спиною к залу за столик в
глубине ресторана "Полидор". (И заказать бутылку "сильванера", и пить первый
бокал охлажденного вина в тот момент, когда образ толстяка в зеркале и его
голос, шедший из-за спины Хуана, разрешились в то, что Хуан не мог назвать,
ибо слова "цепь" или "сгусток" были всего лишь попыткой локализовать на
уровне речи нечто, проявлявшееся как мгновенное противоречие, нечто,
обретавшее форму и одновременно растворявшееся, и это уже не могло быть
выражено членораздельной речью кого бы то ни было, даже столь опытного
переводчика, как Хуан.)
Во всяком случае, ни к чему было усложнять. Толстяк за столиком заказал
"кровавый замок", его голос вызвал к бытию другие образы, особенно ярко
книгу и графиню, чуть менее ярко -- образ Элен (быть может, потому, что он
был ближе, не то что более привычным, но более неотъемлемым в повседневной
жизни, тогда как книга была чем-то новым, а графиня -- воспоминанием,
впрочем, воспоминанием необычным, ведь дело шло не столько о графине,
сколько о фрау Марте и о том, что случилось в Вене, в "Гостинице Венгерского
Короля", но тогда, в последнюю минуту, все стало графиней, и, в конце
концов, господствующим образом и прежде была графиня, образом не менее
ярким, чем книга или фраза толстяка или аромат "сильванера")...

Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«62. Модель для сборки»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.muzil.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.