Читайте также:

Поэтому я нахожу целесообразным рассмотреть вопрос с самого начала в свете соответствующих документов.  ..

Марк Твен (Mark Twain)
«Моим критикам-миссионерам»

Джаз-бэнд просто словно взрывом разметывает по сторонам -- это образно, -- если выключается бас. Остальным музыкантам моментально, как после удара, все начинает казаться бессмысленным...

Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Контрабас»

У этрусков были "книги судьбы", наставления в науке гадания, и "книги Ахерона", наставления душе после смерти тела. Со временем Ахерон стал наименованием ада. Тундал был ..

Луис Борхес (Luis Borges)
«Книга вымышленных существ»

Смотрите также:

Афоризм. Роберт Музиль

Роберт Музиль. Душевные смуты воспитанника Тёрлеса

Роберт Музиль

Д. Затонский. Роберт Музиль и его роман Человек без свойств

Robert Musil

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Соединения», страница 1 (прочитано 0%)

«Афоризмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Винценц и подруга важных господ», закладка на странице 10 (прочитано 29%)

«Душевные смуты воспитанника Терлеса», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из дневников», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мечтатели», закладка на странице 10 (прочитано 12%)

«Прижизненное наследие», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Эссе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод H. Алексеевой



СОЗРЕВАНИЕ ЛЮБВИ



Die Vollendung der Liebe.

- Ты действительно не можешь со мной поехать?
- Нет, не могу; ты же знаешь, мне приходится из кожи вон лезть, чтобы
именно сейчас все быстро закончить.
- Но Лили была бы так рада...
- Конечно, конечно, но это невозможно.
- А без тебя мне ехать совсем не хочется...
Его жена говорила это, разливая чай, и при этом смотрела на него, а он
сидел в углу комнаты, в кресле, обитом светлой тканью в цветочек, и курил
сигарету. Был вечер, и темно-зеленые жалюзи выглядывали на улицу, составляя
длинный ряд вместе с темно-зелеными жалюзи в других окнах и ничем от них не
отличаясь. Словно две пары спокойно и плотно сомкнутых век, они скрывали
сияние этой комнаты, в которой из матово поблескивающего серебряного чайника
струя чая лилась в чашки, с тихим звоном разбивалась о фарфор, и в
пронизывающем ее свете казалась замершей, словно прозрачная витая колонна из
золотисто-коричневого легкого топаза... На слегка выпуклую поверхность
чайника ложились блики - зеленые и серые, синие и желтые; они были
неподвижны, как будто слились воедино и им некуда деться. А рука женщины
уходила куда-то вверх и вместе со взглядом, направленным на мужа,
образовывала резкий, жесткий угол.
Разумеется, со стороны хорошо видно было, что это угол; но его другую,
почти телесную суть могли ощутить в нем только эти двое, которым казалось,
что стороны угла скреплены оттяжкой из прочнейшего металла, и она удерживает
их на своих местах и, хотя они находятся далеко друг от друга, связывает их
воедино, в такое единство, которое даже можно воспринять с помощью органов
чувств; конструкция опиралась на их тела, и они чувствовали ее давление
где-то под ложечкой. Она заставила их неподвижно замереть, прислонившись к
спинкам своих кресел и вытянувшись вверх, с неподвижными лицами и
остановившимся взглядом, но все же там, где было давление, они замечали
нежнейший трепет, что-то легкое, едва ощутимое, словно их сердца, как два
роя маленьких мотыльков, перелетают одно в другое...
На этом слабом, почти невероятном и все же столь хорошо ощутимом
чувстве, как на тихонько подрагивающей оси, держалась вся комната, и еще на
этих двух людях, на которых эта ось опиралась. Предметы вокруг затаили
дыхание, свет на стене обратился в застывшие золотые кружева... и все
молчало вокруг, замерло в ожидании, было здесь только благодаря им;
...время, которое, как бесконечно поблескивающая нитка, тянется через весь
мир, казалось, проходит прямо через эту комнату, проходит через этих людей,
а потом вдруг внезапно останавливается и становится твердым, совсем твердым,
и неподвижным, и сияющим. И предметы немного придвигаются друг к другу.




Страницы: (68) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Загадочные, таинственные горы; ведь он почти ничего о них не
знает.
- А что на той стороне? - как-то спросил он отца.
- Тоже горы, наверное. А что?
- А за теми горами?
- Тоже горы. А что?
- Только горы, горы и больше ничего?
- Ну, почему. В конце концов доберешься до океана.
- А в самих-то горах что?
- Утесы да заросли, скалы да сушь.
- Ты там бывал?
- Нет.
- А кто-нибудь?
- Кое-кто, наверное, бывал. Опасно там - утесы и все такое. Да
что, я где-то читал, в горах графства Монтерей неисследованных краев
больше, чем во всех Соединенных Штатах. - Казалось, отец этим гордится.
- А потом - океан?
- Потом океан.
- А между горами и океаном? - настаивал мальчик. Никто не знает?
- Кое-кто, наверное, знает. Только ведь разжиться там нечем. Даже
воды кот наплакал. Одни скалы, утесы да непролазные чащи. А что?
- Сходить бы туда.
- Зачем? Там ничего нет.
Но Джоди знал - что-то все же есть, что-то чудесное, раз об этом
не знает никто, чтото таинственное, неведомое. Джоди верил в это всей
душой. Однажды он спросил у мамы:
- А что там, в больших горах, знаешь?
Она посмотрела на него, перевела взгляд на ощерившийся горный
хребет и сказала:
- Наверное, только медведь.
- Какой медведь?
- Который пошел в горы на природу посмотреть.
Спрашивал Джоди и Билли Бака, что работал у них на ферме: может, в
горах затерялись какие-то древние города? Но Билли был того же мнения,
что и отец.
- Вряд ли, - сказал он. - Ведь есть там нечего, раздолье разве что
для камнеедов.
Никаких других сведений о горах у Джоди не было, и оттого они были
ему дороги, внушали благоговейный страх. Он часто думал о горных
кряжах, что тянутся миля за милей, а потом - море...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Великие горы»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.muzil.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.